Povestea Noastră

Cum a luat naștere YRiverbend și de ce traducerea documentelor financiare necesită mai mult decât cunoașterea limbii

Sediul YRiverbend în Timișoara, România

Timișoara, un oraș
la intersecția culturilor

Timișoara nu este un oraș oarecare. Așezat la granița dintre lumea central-europeană și cea balcanică, orașul a fost de-a lungul istoriei un loc unde limbile și culturile se întâlneau în mod natural — germana, maghiara, sârba și română au coexistat în aceleași piețe, aceleași fabrici, aceleași birouri.

Această moștenire a plurilingvismului și a schimbului comercial transfrontalier a creat un context fertil pentru servicii de traducere specializată. YRiverbend s-a născut din conștientizarea că, în mediul de afaceri modern, comunicarea precisă între culturi și limbi este o necesitate operațională, nu un lux.

Denumirea noastră — YRiverbend — evocă ideea unui curs de apă care se întoarce, un punct de inflexiune unde direcțiile se schimbă și perspectivele se lărgesc. Exact ceea ce face o traducere bună: transformă un text dintr-o limbă în alta fără a pierde sensul, contextul sau nuanța.

Ce ghidează
fiecare traducere

Precizie terminologică

În documentele financiare și comerciale, fiecare termen are o semnificație exactă. Nu folosim sinonime aproximative — căutăm echivalentul corect în terminologia de specialitate a limbii țintă.

Confidențialitate

Documentele financiare conțin informații sensibile. Tratăm fiecare document cu discreție și respectăm confidențialitatea informațiilor cu care lucrăm.

Atenție la context

Un termen financiar poate avea sensuri diferite în funcție de contextul documentului. Analizăm întotdeauna documentul în ansamblu înainte de a traduce termenii individuali.

Transparență

Suntem clari în ceea ce privește natura serviciilor noastre: oferim traduceri lingvistice, nu consultanță juridică sau financiară. Această claritate protejează atât clienții noștri, cât și integritatea serviciului.

De ce ne concentrăm
pe documente financiare

Traducerea generalistă acoperă o gamă largă de subiecte, dar la un nivel de profunzime limitat. Am ales să ne specializăm în domeniul financiar și comercial deoarece acesta este un domeniu unde precizia terminologică este critică și unde o traducere superficială poate crea probleme reale în activitatea de afaceri.

Terminologia financiară internațională — IFRS, GAAP, Incoterms, UCP 600, Regulamentele UE privind raportarea financiară — are echivalente precise în limba română, iar cunoașterea acestor echivalente este esențială pentru o traducere utilă.

Lucrăm cu documente din sectoare precum: servicii financiare, producție industrială, comerț internațional, logistică și transport, imobiliare comerciale și consultanță de afaceri.

Specialist în terminologie financiară la lucru
Terminologie IFRS
Incoterms 2020
Regulamente UE

Limbi de lucru
pentru piața românească

Ne concentrăm pe perechile de limbi cele mai relevante pentru companiile active pe piața românească și pentru relațiile lor comerciale internaționale.

🇷🇴 🇬🇧

Română ↔ Engleză

Cea mai solicitată pereche de limbi pentru companii cu parteneri din țările anglofone, dar și pentru documente redactate în engleza internațională a afacerilor.

🇷🇴 🇩🇪

Română ↔ Germană

Esențială pentru companiile cu parteneri din Germania, Austria și Elveția — piețe importante pentru exporturile și investițiile românești.

🇷🇴 🇫🇷

Română ↔ Franceză

Relevantă pentru relațiile comerciale cu Franța și cu alte țări francofone, dar și pentru documentele instituționale europene redactate în franceză.

🇷🇴 🇮🇹

Română ↔ Italiană

Italia este unul dintre principalii parteneri comerciali ai României. Traducerile din și în italiană sunt frecvent solicitate pentru contracte și corespondență de afaceri.

Pentru alte perechi de limbi sau limbi de nișă, contactați-ne pentru a discuta disponibilitatea și condițiile specifice.

Gata să discutăm despre documentele tale?

Contactează-ne pentru a afla cum putem sprijini activitatea internațională a companiei tale prin traduceri financiare și comerciale precise.