Răspunsuri la cele mai comune întrebări despre serviciile noastre de traducere specializată
O traducere financiară specializată este o traducere a unui document cu conținut financiar sau comercial, realizată de o persoană cu cunoștințe atât lingvistice, cât și în domeniul terminologiei financiare. Spre deosebire de o traducere generalistă, traducerea specializată asigură că termenii tehnici — cum ar fi cei din contabilitate, drept comercial sau finanțe corporative — sunt redați cu exacta lor semnificație în limba țintă.
Nu. YRiverbend oferă exclusiv servicii de traducere lingvistică. Nu oferim interpretare juridică a documentelor, consultanță fiscală, recomandări financiare sau orice alt tip de consultanță de specialitate. Dacă ai nevoie de o interpretare juridică sau financiară a unui document, te rugăm să consulți un avocat sau un consultant financiar autorizat.
Terminologia financiară și comercială este precisă și standardizată la nivel internațional. Un termen tradus incorect poate crea confuzii în negocieri, erori în raportare sau neînțelegeri în relația cu partenerii de afaceri. De exemplu, „goodwill" în contabilitate nu se traduce pur și simplu prin „bunăvoință" — are un echivalent tehnic specific în standardele contabile românești. Specializarea asigură că aceste nuanțe sunt tratate corect.
Oferim traduceri specializate pentru uz în activitatea de afaceri internă și externă. Dacă ai nevoie de o traducere autorizată (legalizată) pentru depunere la autorități publice sau instanțe, aceasta este un serviciu diferit care necesită un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Te rugăm să specifici la momentul contactării dacă ai nevoie de o traducere autorizată, pentru a te putea îndruma corespunzător.
Traducem o gamă variată de contracte comerciale: contracte de vânzare-cumpărare, acorduri de distribuție, contracte de agenție, contracte de prestări servicii, acorduri de confidențialitate (NDA), memorandumuri de înțelegere (MOU), contracte de licențiere și altele. Abordăm fiecare contract cu atenție la terminologia juridico-comercială specifică, fără a oferi interpretare juridică.
Da. Suntem familiarizați cu terminologia standardelor internaționale de raportare financiară (IFRS) și cu echivalentele lor în română, inclusiv terminologia utilizată în reglementările contabile românești. Traducem bilanțuri, conturi de profit și pierdere, situații de flux de numerar, note explicative și alte componente ale rapoartelor financiare.
Da. Traducem documente utilizate în transportul internațional și comerțul exterior: scrisori de trăsură (CMR), conosamente (Bill of Lading), liste de ambalare, certificate de origine, documente de asigurare a mărfii și alte documente vamale sau de expediție. Cunoaștem terminologia Incoterms 2020 și documentele specifice operațiunilor de import-export.
Da, acceptăm documente în diverse formate: PDF, Word (.doc, .docx), Excel (.xls, .xlsx), PowerPoint (.ppt, .pptx) și alte formate comune. Dacă ai un document într-un format mai puțin obișnuit, contactează-ne pentru a verifica compatibilitatea. Livrăm traducerea, de regulă, în același format cu documentul original.
Durata depinde de lungimea și complexitatea documentului. Un document scurt (1-3 pagini) poate fi tradus în 1-2 zile lucrătoare. Documentele mai lungi sau cu terminologie deosebit de tehnică necesită mai mult timp. La momentul trimiterii documentului, îți vom comunica un termen de livrare estimat, bazat pe analiza concretă a materialului.
Poți trimite documentul prin email la adresa [email protected] sau prin intermediul formularului de contact de pe site. Te rugăm să incluzi și informații despre perechea de limbi dorită, contextul utilizării și orice preferințe terminologice specifice pe care le ai.
Da. Tratăm toate documentele primite cu deplină confidențialitate. Informațiile conținute în documentele tale nu sunt divulgate terților și sunt utilizate exclusiv în scopul realizării traducerii. Dacă ai nevoie de un acord de confidențialitate formal înainte de a ne transmite documente sensibile, ne poți contacta pentru a discuta această posibilitate.
Dacă întâlnim termeni sau pasaje ambigue în textul original, te contactăm pentru clarificări înainte de a lua decizii terminologice. Preferăm să alocăm timp pentru clarificarea ambiguităților decât să livrăm o traducere bazată pe presupuneri. Această comunicare deschisă face parte din procesul nostru standard de lucru.
Principalele perechi de limbi pe care le acoperim sunt: română ↔ engleză, română ↔ germană, română ↔ franceză și română ↔ italiană. Toate traducerile implică limba română ca limbă sursă sau limbă țintă, reflectând specializarea noastră pe piața românească.
Specializarea noastră principală este pe traducerile care implică limba română. Pentru perechi de limbi care nu includ româna, disponibilitatea poate varia. Contactează-ne pentru a discuta cazul tău specific și vom evalua dacă putem asigura calitatea necesară pentru perechea de limbi solicitată.
Da. Putem adapta traducerile în engleză la varianta americană sau britanică, în funcție de destinatarul documentului. Dacă partenerul tău de afaceri este o companie americană, vom folosi ortografia și terminologia specifică englezei americane. Specifică această preferință la momentul trimiterii documentului.
Da. La cerere, putem furniza un glosar al termenilor de specialitate utilizați în traducere, cu echivalentele lor în ambele limbi. Acest lucru este util mai ales pentru companiile care primesc regulat documente similare și doresc consecvență terminologică pe termen lung.
Contactează-ne direct și îți vom răspunde cu informații specifice situației tale.